این منم!

طاووس دیلبری بوکود

خو بال و پره وازه کود

رنگانه دئنه ره مرا دوخاد

شرمندا بوستم جه اَن همه مهمان نوازی

و قفس شرمنده تر.
ترجمه فارسی:

طاووس دلبری کرد

بال گشود

و مرا به دیدن رنگ ها دعوت نمود.

شرمنده شدم از این همه مهمان نوازی

و قفس شرمنده تر.

همچنین بخوانید:   یآسه/ اشتیاق

4 دیدگاه در “این منم!

  1. شاید آن روز که سهراب نوشت :

    تا شقایق هست زندگی باید کرد ،

    خبر از دل پر درد گل یاس نداشت ؛

    باید اینطور نوشت :

    چه شقایق چه گل پیچک و یاس ،

    زندگی اجبار است ،زندگی باید کرد ..

  2. بیده ای می بال و پره ؟
    دوخادی تو علی و اکبره ؟

    بوگوفتی بیدین بیدین چه قشنگه
    خو بالا بازه کوده انی رنگان قشنگه

    علی بوگوفت
    اما انی پایه بیدین … چرا اتویه ؟

    اگه خودا می پایا زشت چاکوده
    در عوض می باله رنگی چاکوده

    —-
    ترجمه
    دیدی بال و پرمو ؟
    علی و اکبر را صدا زدی
    گفتی ببین ببین چقدر قشنگه
    بالهاشو باز کرده چقدر قشنگه !!

    علی گفت :
    چرا پاهاش اینطوریه ؟

    اگه خدا کاهامو زشت خلق کرده
    در عوض بالهای رنگی بهم داده …
    …………………………………………………
    همینو تونستم از زبون طاووس بگم ..


    ممنونم! قشنگ بود

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *