این منم!

طاووس دیلبری بوکود

خو بال و پره وازه کود

رنگانه دئنه ره مرا دوخاد

شرمندا بوستم جه اَن همه مهمان نوازی

و قفس شرمنده تر.
ترجمه فارسی:

طاووس دلبری کرد

بال گشود

و مرا به دیدن رنگ ها دعوت نمود.

شرمنده شدم از این همه مهمان نوازی

و قفس شرمنده تر.

همچنین بخوانید:   بهاراز راه رسید

درباره فکرآزاد

پرویز فکرآزاد، متولد ۲۷ اسفند ۱۳۳۳ در رشت، هنرمند معاصر گیلانی است که در زمینه های گوناگونی به زبان‌های فارسی و گیلکی مانند شعر، داستان، عکس و فیلم کوتاه و … فعالیت دارد. آثار او در نشریاتی چون بازار، نقش قلم، کادح، كتاب كادوس، گيله‌وا، دادگر، فرهیختگان، همشهری، ره آورد گیل، آوای شمال و… به چاپ رسیده است. او چند کتاب در دست تهیه دارد که در حال ویرایش بوده و امید می‌رود که به زودی به چاپ برسد.

4 دیدگاه در “این منم!

  1. همه ی گیلکی شو این دفعه فهمیدم به جز خط سومو … 😛


    معنی تحت الفظی این مصرع:
    برای دیدن رنگ ها مرا صدا کرد.

  2. شاید آن روز که سهراب نوشت :

    تا شقایق هست زندگی باید کرد ،

    خبر از دل پر درد گل یاس نداشت ؛

    باید اینطور نوشت :

    چه شقایق چه گل پیچک و یاس ،

    زندگی اجبار است ،زندگی باید کرد ..

  3. بیده ای می بال و پره ؟
    دوخادی تو علی و اکبره ؟

    بوگوفتی بیدین بیدین چه قشنگه
    خو بالا بازه کوده انی رنگان قشنگه

    علی بوگوفت
    اما انی پایه بیدین … چرا اتویه ؟

    اگه خودا می پایا زشت چاکوده
    در عوض می باله رنگی چاکوده

    —-
    ترجمه
    دیدی بال و پرمو ؟
    علی و اکبر را صدا زدی
    گفتی ببین ببین چقدر قشنگه
    بالهاشو باز کرده چقدر قشنگه !!

    علی گفت :
    چرا پاهاش اینطوریه ؟

    اگه خدا کاهامو زشت خلق کرده
    در عوض بالهای رنگی بهم داده …
    …………………………………………………
    همینو تونستم از زبون طاووس بگم ..


    ممنونم! قشنگ بود

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *